Jutlandia (Kurmancî (kurdisk dialekt))

Syng med på sangen. Download teksten, og find info om og spørgsmål til sangen nedenfor.

Credits

KOMPONISTER:
Kim Larsen & Henning Pold, 1986

TEKSTFORFATTER:
Kim Larsen, 1986

OVERSÆTTER:
Mizgin Tahir, 2019

INDSPILNING:
Musik: Ronnie Flyvbjerg Olesen
Sang: Mizgin Tahir

Om oversættelsen

Mizgin Tahir er operasanger fra Rojava, Nordsyrien, og har oversat sangene til og indsunget dem på kurmancî. Hun er uddannet ved konservatoriet i Damaskus og var leder af det kurdiske orkester, Heskif Orkestra, i Diyarbakir (2013-16). Efter seks år i eksil flyttede Mizgin tilbage til sin hjemby, Sere Kaniye, da Nordsyrien blev befriet for IS af kurdiske styrker. Sammen med sin mand, Teymur, åbnede hun familiens bolig som koncerthus, der også blev et af Rojavas vigtige civile samlingssteder. Efter den tyrkiske invasion i oktober 2019 har pro-tyrkiske paramilitære enheder nedbrændt huset, og Mizgin og familien er igen fordrevet – denne gang til den kurdiske by, Qamishlo, hvorfra hun fortsætter sit arbejde: “For mig er det en ære og fornøjelse at synge de her tre smukke danske sange. Især den sang, som fortæller om Danmarks frihed efter besættelsen, giver stor mening for mig. Det er så godt at lære ny musik at kende.”

Om sangen

Sangen Jutlandia er skrevet af Kim Larsen & Bellami og produceret af Poul Bruun i 1986. Den handler om det danske hospitalsskib M/S Jutlandia, der i 1949 (”… eller ca. deromkring”) via Røde Kors, hjalp soldaterne under Koreakrigen. 

Skibet var oprindeligt et fragt- og lastskib, men blev ombygget og erhvervet af staten til at være hospitalsskib. På skibets tre ture blev i alt 5000 militære og 6000 civile patienter behandlet. Kim Larsen ville hylde sygeplejerskernes heroiske arbejde på skibet, som det klart fremgår af ordene i teksten.

Downloads

Find noden her

Dansk Sang Max Dansk Sang 2014.

Efterskolesangbogen KFUM og KFUK i Danmark 2016 og 2019.

SPIL DANSK har desværre ikke mulighed for at stille noder til rådighed.